Argo Gemicilerinin Destanı – Rodoslu Apollonios

Cevapla
vinifera
Arkeo-TR Üyesi
Arkeo-TR Üyesi
Mesajlar: 3575
Kayıt: 03:12 26-Ekim-2008

Argo Gemicilerinin Destanı – Rodoslu Apollonios

Mesaj gönderen vinifera »

Resim
Antik destan anlayışının tipik bir örneği olan Argonautika, Rodoslu Apollonios tarafından M.Ö. III. yy.da yazılmış olup altın postu bulmak için İason önderliğinde yolculuğa çıkan elli kahramanın öykünü anlatmaktadır. Yapı Kredi Yayınlarından çıkan eser Bilgin Adalı tarafından şiirsel bir anlatımla yalınlaştırılarak dilimize kazandırılmıştır.

Kullanıcı avatarı
2mi3
Arkeo-TR Üyesi
Arkeo-TR Üyesi
Mesajlar: 59
Kayıt: 01:19 02-Şubat-2009
Konum: İstanbul
İletişim:

Re: Argo Gemicilerinin Destanı – Rodoslu Apollonios

Mesaj gönderen 2mi3 »

Geçen gün Yapı Kredi Yayınları'na gittim sırf bu kitap için...Haberiniz olsun,bu yayın çocuklar için uyarlanmış ve daha ileri düzey için bir baskısı mevcut değil. Gönül ister orjinalini bulalım okuyalım. Pek bilinmese de Apollonios Yunan Mitolojisi üzerine olan eserlerde Homeros'tan sonra iyi bir yere sahiptir.
'Biz,bütün yaşayanlar,hayaletten,birer boş gölgeden başka birşey değilmişiz.'
Odysseus (Aias-Sophokles)

Kullanıcı avatarı
2mi3
Arkeo-TR Üyesi
Arkeo-TR Üyesi
Mesajlar: 59
Kayıt: 01:19 02-Şubat-2009
Konum: İstanbul
İletişim:

Re: Argo Gemicilerinin Destanı – Rodoslu Apollonios

Mesaj gönderen 2mi3 »

Bu kitabı geçen gün satın aldım...Fakat kitabı çocuk kitapları reyonundan almamla birlikte içime kötü bir his doğdu..Çevirmen,eseri daha anlaşılır kılmak için sadeleştirmiş,kısaltmış,detayları vermemiş...Önsözünde gençler için uyarladığını söylemiş ama bana kalırsa daha küçük yaşlara hitap ediyor...İnternet'ten bir araştırma yaptım,ve bu eserin birebir düzgün bir çevirisi maalesef ülkemizde mevcut değil...Açıkçası mitolojik açıdan önemli olan bu hikayenin Azra ERHAT'ın İlyada ve Odysseia çevirileri gibi dilimize kazandırılmasını tercih ederdim...Yurtdışında da genelde düzyazı olarak çevirilmiş,fakat 1912'de R.C.Seaton tarafından kazandırılmış olan bir çeviri var ki ,görünce işte bu dedim...Bu çeviride bir kısımda orjinal metni,diğer kısımda ise birebir İngilizce çevirisini bulabilirsiniz.

http://www.sacred-texts.com/cla/argo/index.htm

Bizim Türkçe çevirinin bir güzel yanı içerisindeki resimler...Elinize alır almaz akla 'Çocuğum olursa ilk okuduğu kitabı bu olsun, belki babasının\anasının izinden gider' :) Samed Behrengi-Küçük Kara Balık gibi olmuş kitap yahu.

Neyse gene de çevirmene teşekkür ederim,en azından insanları böyle bir mitin varlığından haberdar etti...Ama Apollonius'un kemiklerinin sızlamaması için,bu esere bir Aeneas,Metamorphoseis,İliad,Odysseia muamelesi yapılması gerektiğini savunuyorum...Şeytan diyor,Atina'ya git al orjinal metni,otur çevir birebir :)
'Biz,bütün yaşayanlar,hayaletten,birer boş gölgeden başka birşey değilmişiz.'
Odysseus (Aias-Sophokles)

Cevapla